IF OUJDA
Affiner la recherche
texte imprimé
Recueil de 1000 mots dont le déchiffrement est difficile pour le jeune lecteur : Pour chaque mot : origine linguistique, définition, repérage de la difficulté et astuces de mémorisation, transcription phonétique, exemple de phrase à lire où le m[...]texte imprimé
Voici répertoriées et identifiées les paroles célèbres qui ont fait l'histoire ou qui sont liées à un évènement que nous avons parfois oublié.Quelques lignes situent chaque phrase dans son contexte historique.texte imprimé
Un outil pour les poètes amateurs, comportant environ 35.000 rimes, réparties en cinq sections correspondant aux voyelles, subdivisées en autant de séries que peut en donner la combinaison de ces voyelles avec d'autres lettres.texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
DIDACTIQUE DE L'EXPRESSIONtexte imprimé
Christophe Alix, Directeur de publication ; Dominique Lagorgette, Directeur de publication ; Ève-Marie Rollinat-Levasseur, Directeur de publication | Chambéry : Université de Savoie, Laboratoire LLS | Langages | 2013Etude sur l'importance de la pratique théâtrale dans l'apprentissage du français en seconde langue ou en langue étrangère : développement des compétences d'expression orale, plurilinguisme et interculturalité.texte imprimé
Conduit le lecteur vers ce qui est la mission la plus incontestable de l'ecole, enseigner la lecture, l'orthographe et l'ecriture des textes.texte imprimé
Ftexte imprimé
Un réexamen de la théorie générale de la définition des objectifs et la présentation d'expériences de terrain relatives à l'enseignement du français.texte imprimé
Propose des pistes pour enseigner la grammaire en français comme en langues.texte imprimé
Etat des lieux des méthodes d'enseignement et des aspects théoriques et pratiques actuels de l'enseignement des langues étrangères. Il présente l'approche communicative, dite aussi notionnelle-fonctionnelle avant d'aborder des questions prospectives.texte imprimé
Part de l'étude d'une problématique globale, processus d'apprentissage et processus d'enseignement dans leur interaction, pour analyser les méthodologies qui ont compté en didactique. Examine des questions qui recouvrent des centres d'intérêt di[...]texte imprimé
texte imprimé
Muriel Grosbois, Auteur | Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne | Travaux de stylistique et de linguistique françaises, ISSN 1764-4127 | 2012L'usage des technologies pour l'enseignement-apprentissage des langues est présenté depuis l'enseignement assisté par ordinateur des années 1960 jusqu'aux réseaux sociaux d'aujourd'hui. Articulée autour du lien entre la didactique et la technolo[...]texte imprimé
Martine Derivry-Plard, Directeur de publication ; George Alao, Directeur de publication ; Yun-Roger Soyoung, Directeur de publication ; Elli Suzuki, Directeur de publication | Paris : Ed. des Archives contemporaines | Pluralité des langues et des identités et didactique | 2014Une réflexion sur la didactique plurilingue et pluriculturelle dans un monde multilingue où se joue un processus de mondialisation multiforme. En s'appuyant sur des contextes éducatifs et sociaux, l'ouvrage identifie les limites et les perspecti[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Frédéric Bablon, Directeur de publication ; Philippe Meirieu, Préfacier, etc. | Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine) : ESF sciences humaines | La classe en pratiques | 2019Un guide d'application des techniques de différenciation pédagogique dans le secondaire s'appuyant sur quatre principes : établir un lien positif avec les élèves, tenir compte du rythme de chacun, proposer un étayage personnalisé et pratiquer un[...]texte imprimé
Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz.texte imprimé
texte imprimé
Un nouvel outil pédagogique pour comprendre et maitriser les pièges et difficultés de l'expression écrite et orale.texte imprimé
Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois écl[...]