Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418



texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
Georges Mounin, Auteur ; Latif Zeitouni, Traducteur | Beyrouth [Liban] : Dar Almuntakhab Alarabi | 1994texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [ ... ]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la li[...]texte imprimé
Catherine Kerbrat-Orecchioni, Auteur ; Henri Mitterand, Directeur de publication, rédacteur en chef | Paris : Armand Colin | Cursus, ISSN 0991-4498 | 2008La présence des actes de langage dans le discours peut avoir diverses fonctions selon qu'il s'agit d'une réaction, d'une demande ou d'un rituel social.texte imprimé
Christine Durieux, Auteur ; Florence Durieux, Collaborateur ; Institut de management et de communication interculturels, Editeur scientifique ; Louis-Marie Clouet, Préfacier, etc. | Paris : Maison du dictionnaire | 2017Un ouvrage à destination des candidats à une formation de traducteur et des enseignants de traduction ou de français langue étrangère. Après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, les auteurs justifient la pertinence des tests[...]texte imprimé
L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.texte imprimé
Hugo Friedrich, Auteur ; Aurélien Galateau, Traducteur ; Jean-Louis Giovannoni, Préfacier, etc. ; François Heusbourg, Préfacier, etc. | Nice : Unes | Une Idées | 2017Texte d'une conférence, donnée en 1965 à l'Académie des sciences d'Heidelberg, dans laquelle le romaniste (1904-1978) s'interroge sur l'esthétique de la traduction en s'appuyant sur l'exemple de la traduction d'un sonnet de Louise Labé par Raine[...]texte imprimé
Michael Herslund, Metteur en scène, réalisateur | Bordeaux : Presses universitaire de Bordeaux | Linguistica | 2003texte imprimé
Les problèmes liés à la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Ces essais ont tous pour conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d'autre que la traduction ordinaire.