Détail de l'auteur
Auteur Fouad Guessous |
Documents disponibles écrits par cet auteur (11)
Affiner la recherche
texte imprimé
Fouad Guessous, AuteurA travers cet ouvrage de 485 pages, M. Guessous présente en français poétique le répertoire «Al Ala» du Maroc, tel qu’on le pratique à Fès. Ce dernier comprend encore onze noubats sur les 24 théoriques, chacune d’entre elles étant divisée en cin[...]texte imprimé
A travers cet ouvrage de 485 pages, l’écrivain marocain présente en français poétique le répertoire « Al Ala » du Maroc, tel qu’on le pratique à Fès. Ce dernier comprend encore onze noubats sur les 24 théoriques, chacune d’entre elles étant divi[...]texte imprimé
texte imprimé
l'anthologie de la poésie du melhoun marocain est une compilation de soixante trois quacida traduites en français sous forme poétique avec présentation du texte original en arabe...texte imprimé
La poésie du Melhoun est sûrement la plus brillante et la plus florissante du génie marocain. Né il y a plus de cinq siècles, le Melhoun a d abord fait son apparition dans le sud du Maroc, pour se propager progressivement à Marrakech, Fès, Meknè[...]texte imprimé
Fouad Guessous, AuteurFaire le procès du Temps! Seul pouvait se le permettre Marc, mais dans son rêve... Dans une salle d'audience remplie de curieux, la lecture du chef d'accusation annonce la couleur. les témoins, imaginaires mais fougueux, se relaient à la barre. [...]texte imprimé
Fouad Guessous, Auteur | 2013Placée par son père à l’âge de six ans dans une famille de Fès, la petite Fatma évoluera dans cette famille fassie toute sa vie, au delà de la mort de ses maîtres, plusieurs décennies plus tard. Elle raconte avec nostalgie la vie à Fès, capitale[...]texte imprimé
texte imprimé
Les odes traduites par l’auteur datent du 18ème et 19ème siècles et sont les "Kacida de Larmak" (les paupières) et "Rita" de Driss Benali, "Achamââ" (bougie) de Mohammed Cherif Benali, "Demlige" (le bracelet) de Aissaoui El Fellous, "Lahmame" (c[...]texte imprimé
Les odes traduites par l’auteur datent du 18ème et 19ème siècles et sont les "Kacida de Larmak" (les paupières) et "Rita" de Driss Benali, "Achamââ" (bougie) de Mohammed Cherif Benali, "Demlige" (le bracelet) de Aissaoui El Fellous, "Lahmame" (c[...]texte imprimé
Les odes traduites par l’auteur datent du 18ème et 19ème siècles et sont les "Kacida de Larmak" (les paupières) et "Rita" de Driss Benali, "Achamââ" (bougie) de Mohammed Cherif Benali, "Demlige" (le bracelet) de Aissaoui El Fellous, "Lahmame" (c[...]